Назад в каталог
Б1
Зач. единиц: 6

Б1.В.ДВ.06.01 Основы методики обучения переводу

Плеханова Юлия Валерьевна, к.п.н., доцент
Записаться на курс

Аннотация

1.        Цели освоения дисциплины

Целью курса «Основы методики обучения переводу» является знакомство студентов с основными положениями современной методики обучения переводу и формирование профессиональных компетенций преподавателя перевода. Необходимо дать студентам профессионально важные знания по методике обучения я переводу с тем, чтобы они могли на их базе компетентно и успешно решать методические вопросы обучения переводу в разных условиях.

Курс «Основы методики обучения переводу» также нацелен на развитие навыков и умений самостоятельно определять и разрабатывать наиболее эффективные способы и приёмы обучения переводу, руководствуясь новейшими достижениями научно-методической мысли.

2.        Место дисциплины в структуре ООП

«Основы методики обучения переводу»  входит в блок дисциплин по выбору по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Дисциплинаизучаетсяв 8 семестре и опирается на общекультурные и профессиональные компетенции, формируемые при освоении таких курсов как «Практический курс перевода», «Практический курс первого /второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения», «Теория перевода», «Зарубежная литература», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Лексикология», «Стилистика»  и т.д.

3.        Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

-          владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (ОПК-6);

-                         владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ОПК-16);

-                        способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: методику подготовки к выполнению перевода речевой этикет и условия эффективного речевого общения (ОПК-6).

Уметь: применять основные приемы перевода (ОПК-6, ПК-23).

Владеть: культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации (ОПК-16, ПК-23).

Содержание разделов дисциплины

1. Введение в курс методики обучения переводу.

Образование как потенциал инновационного развития общества. Основные понятия и разделы современной теории перевода. Особенности понимания текста переводчиком.

Общие принципы организации обучения переводу.

Постулаты, обуславливающие организацию и методы обучения переводу.

2. Задачи подготовки профессиональных переводчиков.

Теоретические и практические аспекты обучения.

Профессиональная компетенция переводчика.

Основные компоненты профессиональной компетенции переводчика. Личные качества переводчика.

3. Языковые, коммуникативные и текстообразующие аспекты вербальной коммуникации.

Особенности использования языка в соответствии с ситуацией и ролевой функцией. Сопоставительно-динамический характер коммуникативной компетенции переводчика.

4.Профессиональная компетенция преподавателя перевода.

Ведение научно-исследовательской работы в области перевода и языкознания. Подготовка к занятию.

5.Упражнения в процессе обучения переводу

Виды переводческих упражнений.  Лексические, фразеологические, грамматические и стилистические упражнения.

6.Методика обучения письменному переводу. Работа со связным текстом.

Этапы работы. Роль переводческого анализа.

7.Методика обучения устному переводу.

Виды устного перевода. Общие умения для всех видов переводов.

8. Типология переводческих ошибок, рекомендации по их устранению.

Ошибки в переводе письменного текста. Ошибки в устном переводе. Работа над ошибками. Самоконтроль.

 


Публикации по теме курса




Техническая поддержка: Центр развития карьеры, admin@nvsu.ru

Яндекс.Метрика