Аннотация

1. Цели освоения дисциплины

Цель настоящего курса – приобретение обучающимися умений и навыков устного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющих в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве устного переводчика.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Данная учебная дисциплина входит в вариативную часть учебного плана (дисциплины по выбору обучающегося) по направлению 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение».

Дисциплина изучается на третьем курсе (5 и 6 семестры). Для изучения данной дисциплины обучающиеся должны уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов, в том числе: «Практический курс английского языка: практика устной и письменной речи», «Практическая грамматика английского языка», «Практическая фонетика английского языка», «Практикум по культуре речевого общения (английский язык)».

Основные навыки, формируемые в рамках изучаемой дисциплины, относятся к области профессиональных знаний и являются составной частью умений и навыков, вырабатываемых в «Практическом курсе перевода (английский язык)».

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика:

·         способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

·         владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

·         владением этикой устного перевода (ПК-14);

·         владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15).

3.2. Планируемые результаты обучения по дисциплине, соотнесенные с формируемыми компетенциями

 

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

·      основы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

Уметь:

·     осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

Владеть:

·     этикой устного перевода (ПК-14);

·     международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15).

Содержание учебного материала по разделам (темам)

п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.                    

Устный перевод и его трудности.

Переводческая этика.

 

Трудности устного перевода.

Типы устного перевода. Виды устного перевода (основные, комбинированные, вспомогательные).

Кодекс профессиональной этики переводчика.

Практические задания:

·         тренировка навыков мнемотехники;

·         тренировка оперативной памяти переводчика, тренировка зрительной, слуховой, речемоторной памяти, включающая вопроизведение и последующий перевод многозначных чисел, имен собственных, а также различные формы пересказа текстов;

·         тренировка переключения на разные типы кодирования;

·         перевод небольших новостных сообщений на слух.

(Данные упражнения выполняются на каждом занятии).

2.                    

Культура речи. Переводческая скоропись.

Тренинг двустороннего последовательного перевода с использованием переводческой скорописи.

Практические задания:

·         перевод коротких новостных сообщений с листа и на слух;

·         задания на пополнение фоновых знаний и лексического запаса;

·         тренировка темпа устного перевода;

·         тренинг речевой компрессии.

(Данные упражнения выполняются на каждом занятии).

3.                    

Информационное сообщение. Перевод канцеляризмов. 

Прецизионная информация: переводческие приемы.

 

Смысловой анализ текста в устном последовательном переводе. Вертикальное расположение записей.

Практические занятия:

·         развитие разговорных навыков и навыков реферирования на основе задания к тексту;

·         двусторонний ролевой устный перевод интервью с опорой на карточки с переводом ключевых фраз;

·         перевод текста переводом ключевых фраз: а каждом занятии)..00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000с листа с комментарием переводческих приемов по отношению к выделенным словам и словосочетаниям, отработка навыка спонтанного высказывания по теме и абзацно-фразового перевода. Составление глоссария по теме;

·         диктант по глоссарию;

·         перевод текста с переводческим комментарием по отношению к фразеологическим единицам и метафорам, употребляемым в тексте;

·         диктант по клише;

·         ролевая игра (возможна подготовка как в аудитории, так и дома): «Образование будущего» (роли: студенты из России, Америки, Европы, преподаватели, бизнесмены, переводчики). Составление глоссария по теме, карточки для мнемотехнических упражнений.

·         мнемотехнические упражнения по приготовленным студентами карточкам. Корпоративная культура. Устный перевод текстов (с русского языка). Абзацно-фразовый перевод студенческих монологов.

4.                    

Тексты СМИ.

Реклама.

Перевод метафор, метонимии и идиом.

Специфика текстов СМИ и приемы перевода таких текстов. Перевод неологизмов, особенности перевода реалий. Передача экспрессивности. Научно-популярные материалы. Публицистика.

Рекламные тексты. Членение текста и особенности     выбора лексики при переводе реклам: «смешанный характер» языковых средств, оформляющих рекламу; избыточность средств, служащих коммуникативной задаче рекламы. Анонимность текста объявления. Высокая степень компрессивности текстов объявлений. Упрощенный синтаксис.

Практические задания:

·         перевод письма рекламного агентства и рекламных текстов. Обсуждение основных закономерностей перевода рекламы;

·         анализ особенностей перевода слоганов компаний, выявление переводческих ошибок;

·         перевод на английский язык рекламных слоганов российских компаний (перевод на русский язык рекламных слоганов иностранных компаний);

·         cоставление глоссария по теме.

 


Публикации по теме курса




Техническая поддержка: Центр развития карьеры, admin@nvsu.ru

Яндекс.Метрика