Аннотация

1.        Цели освоения дисциплины

Программа дисциплины Теория и практика перевода (Б1.В.ДВ.08.02) ставит целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и создать теоретическую основу для формирования у студентов необходимых переводческих компетенций для целей эффективного межкультурного общения.

2.        Место дисциплины в структуре ОП бакалавриата

Данная дисциплина предлагается в вариативной части в числе основных дисциплин, изучается на IV курсе (8 семестр), базируется на знании основных положений теории языка и на практических навыках пользования английским языком, полученных и сформированных при освоении таких курсов как практический курс английского языка, древние языки и культуры, основы языкознания, лексикология, теоретическая грамматика, история литературы стран изучаемого языка, история и культура стран изучаемого языка, практикум по русскому языку, коммуникативная грамматика, практикум по культуре речевого общения, теоретическая фонетика.

Перевод как вид коммуникативной деятельности служит средством не только языковых, но и межкультурных контактов, что и определяет важную роль дисциплины теории перевода в формировании языковой и социокультурной компетенции и в подготовке высококвалифицированных специалистов педагогического направления по профилю «Иностранный язык».

Для освоения данной дисциплины студент должен:

Знать: основные законы и базовые концепции лингвистики.

Уметь: свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; работать с традиционными и электронными словарями различных типов, банками данных и другими источниками информации для решения переводческих задач.

Владеть: системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных лексических, словообразовательных, грамматических, структурных и стилистических особенностей языка оригинала и языка перевода, закономерностей функционирования современного английского и русского языков; основами современной информационной и библиографической культуры.

3.        Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине.

3.1.   Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины согласно матрице соответствия компетенций и составляющих ОП:

● способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-4);

● способность использовать возможности образовательной среды для достижения личностных, метапредметных и предметных результатов обучения и обеспечения качества учебно-воспитательного процесса средствами преподаваемого учебного предмета (ПК-4).

3.2.  Планируемые результаты обучения по дисциплине, соотнесенные с формируемыми компетенциями.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования; основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-4).

Уметь: использовать понятийный аппарат теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики для решения профессиональных задач (ПК-4).

Владеть: основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой (ОК-4).

Содержание учебного материала по разделам (темам)

Переводоведение как лингвистическая дисциплина

Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Языковая картина мира. Перевод как результат и процесс. Значение слова и смысл. Типы информации в переводе. Переводческие компетенции (коммуникативная, предметная, социокультурная). Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влияющие на выбор переводчика.

Перевод как вид коммуникации. Коммуникативная модель перевода.

Классификация перевода. Устный и письменный перевод и их виды.

Основные концепции лингвистической теории перевода

Понятие единицы перевода. Уровни единиц перевода (морфема/фонема, слово, словосочетание, предложение, текст). Буквальный, эквивалентный, адекватный и вольный перевод. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера и А.В. Федорова.  Эквивалентные соответствия. Вариантные и контекстуальные соответствия. Типы контекста. Предметная обстановка и речевая ситуация в переводе. Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода.Роль экстралингвистического контекста и фоновых знаний переводчика.

Понятие языковой нормы. Норма языка в переводе и выбор лексического соответствия. Понятие узуса.

Теория эквивалентности в переводе. Языковая и внеязыковая ситуация при переводе. Межкультурная адаптация в переводе.

Лексические аспекты перевода

Семантическая структура слова, сходства и различия в семантической структуре соответствий исходного языка и языка перевода. Понятие интерференции в переводе. «Ложные друзья переводчика». Перевод имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование, трансплантация. Метод эвфонической передачи. Передача топонимов. Передача в переводе аббревиатур-названий фирм, организаций и др.

Лексические трансформации в переводе. Основные лексические трансформации: конкретизация, дифференциация, генерализация, логическое развитие значения при переводе, антонимический перевод, целостная преобразования и др. Явление переводческой компенсации. Лексико-фразеологические проблемы перевода. Безэквивалентная лексика (реалии), способы  передачи реалий (транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, описательный перевод).

Проблемы перевода терминов (многозначность, имплицитность, несовпадение объема понятий в ИЯ и ПЯ, отсутствие готового термина в языке перевода.

Перевод неологизмов.

Основные способы перевода фразеологических единиц: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод, двойной/параллельный перевод (калькирование + объяснение). Переводческого комментарий (причины и типы).

Грамматические аспекты перевода

Типология грамматических соотношений оригинала и перевода.Структурные особенности английского языка. Особенности порядка слов в английском и русском языках. Актуальное членение предложения. Рема-тематические отношения.

Грамматические трансформации в переводе (перестановка, замены, дополнение, опущение). Типичные причины лексико-грамматических преобразований в переводе. Амбивалентные конструкции. Выбор грамматического соответствия в зависимости от смысловой функции, лексического наполнения и стилистико-экспрессивной функции исходного текста.

Прагматические аспекты перевода

Специфика перевода текстов разных функциональных стилей (официально-деловой, научный, публицистический, разговорно-бытовой, художественный).

Виды текстовой информации (по классификации  И.С. Алексеевой) и способы ее представления в текстах различных типов. Сохранение коммуникативной задачи и функционально-стилистической принадлежности переводимого текста.

Способы передачи стилистических приёмов.

Переводческий анализ текста в письменном переводе

Оценка качества перевода

Многозначность терминов, используемых для оценки качества перевода (полноценность, эквивалентность, адекватность, гармонический перевод, симметричный перевод, репрезентативность, Буквальный и вольный перевод с точки зрения эквивалентности и адекватности. Проблема непереводимости. Неизбежность потерь в переводе.

Переводческие ошибки. Понятие языковой и культурной интерференции. Классификация переводческих ошибок: орфографические, грамматические, лексические; смысловые/содержательные ошибки; искажения, неточности, неясности (по степени дезинформирующего воздействия); нарушение понятийной логичности текста; стилистические ошибки; лингвокультурные ошибки.

Основные причины и пути преодоления переводческих ошибок.

 


Публикации по теме курса




Техническая поддержка: Центр развития карьеры, admin@nvsu.ru

Яндекс.Метрика