Аннотация

1.    Целью освоения дисциплины «Редактирование переводного текста» является знакомство студентов с базовыми понятиями литературного редактирования формирование комплекса первоначальных навыков и умений редактирования переводного текста.

Задачи:

- познакомить студентов с теоретическими и методологическими основами редактирования;

- дать основы методической процедуры анализа и правки текста;

- обучить студентов основам саморедактирования переводных текстов;

- научить студентов находить лексические, логические, стилевые и фактические ошибки в тексте самостоятельно выполненного перевода.

2. Место дисциплины в структуре ОП магистратуры

Данная учебная дисциплина относится к дисциплинам по выбору вариативной части предметного цикла и изучается магистрантами в четвертом семестре второго курса. Содержание данной учебной дисциплины связано с рядом других профессиональных дисциплин обязательной и вариативной частей подготовки, в первую очередь, с дисциплинами «Современный медиатекст», «Современные медиасистемы», «Тенденции развития мировых СМИ».

Учебная работа в магистратуре базируется на знаниях, умениях и навыках, приобретенных в ходе получения образования на уровне бакалавриата. Для освоения данной учебной дисциплины студент должен

Знать:

- грамматические нормы русского и иностранного языков;

- поуровневую структуру языка: фонетику, лексику, морфологию, синтаксис;

- особенности использования стилистики текстов;

- стилевые и стилистические ресурсы и нормы современного русского языка в целом и применительно к практике СМИ.

Уметь:

- применять полученные знания по стилистике русского языка в процессе редактирования переводных текстов для СМИ.

 Владеть:

- грамматическими нормами русского языка;

- поуровневой структурой языка: фонетикой, лексикой, морфологией, синтаксисом.

3. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине.

3.1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины согласно матрице соответствия компетенций и составляющих ОП:

- способность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-1);

- готовность выполнять различные виды редакционной работы с целью создания медийных проектов повышенной сложности (ПК-2).

3.2. Планируемые результаты обучения по дисциплине, соотнесенные с формируемыми компетенциями.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: базовую теорию и общую методику редакторской правки переводного текста, иметь представление о комплексном характере этой профессиональной дисциплины и ее научной базе (ОПК-1, ПК-2).

Уметь: исправлять переводческие ошибки, стилистические неточности: несогласованность, тавтологию, неправильное употребление слов, нарушение стиля и литературных норм; логику изложения (ОПК-1, ПК-2).

Владеть: понятиями о корректуре текста, редактировании текста, терминологической и стилевой унификации, литературной нормы (ОПК-1, ПК-2).

4. Структура и содержание дисциплины «Редактирование переводного текста»

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часов.


Публикации по теме курса




Техническая поддержка: Центр развития карьеры, admin@nvsu.ru

Яндекс.Метрика